••حضوری••
بایستههای ترجمۀ متون علوم انسانی دانشگاهی از فارسی به انگلیسی
با
کوشا وطنخواه،
دانشآموختهی دکترای علوم اجتماعی از دانشگاه تهران و مترجم زبان فارسی به زبان انگلیسی
•
نخستین هدف از برگزاری این کارگاه مقدماتی پنج جلسهای ایجاد توانایی و اعتماد به نفس در دانشپذیران برای آغاز فرایند نگارش به زبان انگلیسی است.
شیوههای متنوع کاربست دستور زبان در متون دانشگاهی حاکی از آن است که نویسندگان هیچگاه قواعد دستوری زبان خود را مستقیم و بیواسطه از روی کتابهای دستور زبان استخراج نمیکنند؛ فهم این نکته پایه و اساس کار مترجمی است که قصد دارد متونی را از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه کند. از آنجا که هر شکل نگارش به زبان انگلیسی از جمله ترجمهٔ فارسی به انگلیسی مستلزم تبدیل مهارت خواندن و درک مطلب به مهارت نوشتاری است، دانشپذیران این کارگاه در درجه نخست باید آشنایی متوسطی با زبان انگلیسی دانشگاهی (در مهارت خواندن/ reading) داشته باشند.
سرفصل جلسات:
۱. کلیات شامل قواعد تیتر در مقالههای دانشگاهی انگلیسیزبان، اهمیت یکدستی زبان نگارشی (تفاوتهای گویشهای مختلف زبان انگلیسی)، انواع گشایش در زبان انگلیسی دانشگاهی، مهمترین موانع تبدیل متن ترجمه شده به یک متن انگلیسی تمامعیار
۲. انواع صفت و قواعد صفتسازی
۳. انواع قیدها و شیوۀ درست بهکارگیری آنها
۴.موصولها (انواع موصول، جایگاه مناسب موصولها)، علائم سجاوندی، حروف اضافه و اهمیت آنها
۵. انواع فعل، شیوههای نقل قول و ارجاعدهی، شیوۀ تبدیل تاریخ
•••
قالب برگزاری این دوره کارگاهی است. مدرس متون منتخب خود را برای تکلیف و تمرین در اختیار دانشپذیران قرار میدهد، اما هر یک از افراد نیز میتوانند متون دلخواه خود را به کلاس ارائه کنند.
این دوره برای کلیۀ دانشآموختگان کارشناسیارشد رشتههای علوم انسانی کاربردی است. کسانی که رویکرد مهاجرتی دارند، کسانی که رویکرد شغلی و کسب درآمد به کار ترجمه دارند و همینطور کسانی که صرفاً خواهان انتشار مقاله به زبان انگلیسی هستند میتوانند از این دوره بهره ببرند.
زمان: جمعهها، ۱۰ تا ۱۳
شروع دوره: ۴ شهریور
مهلت ثبت نام: ۱ شهریور
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.